De pateras a las puertas de Palacio (Por Pepa y Langston)
De pateras a las puertas de Palacio
Oleaje de pateras a la orilla de las ciudades rascacielos
Televisores que venden oasis de cartón piedra
Pies descalzos sin papeles en manos de tiranos
Que infantilizan desde sus palacios de bolsillos llenos
Oleaje de pateras que amarran sus sueños a la orilla de la playa
Lágrimas negras por compañeros a los que mordió la ola
Puños ensangrentados a las puertas de la Oficina de Trabajo,
puesta de sol que no les pertenece.
Oleaje de pateras
Moscas mendigando bocas saladas
Una manta que arrope la decepción
Televisores apedreados de hambre
Centros de Acogida de puertas giratorias
Sueños rotos de cama caliente
La verdad está en los campos y no en las oficinas
Ciudad de Rascacielos
Uñas rotas de trepar faroles
Que desembocan en callejuelas de droga y sexo
Oleaje de pateras
Metros urbanos abarrotados de personas sin billete
Oficinistas que apuñalan por la espalda a campesinos
Oleaje de pateras
Bombardeo en los televisores
Apatía enraizada en los sofás
Viaje de retorno surcando mares con olas que muerden
Duelo de puertas giratorias del superviviente
Puesta de Sol que no les pertenece y vieron brillar en los palacios.
Televisores que venden oasis de cartón piedra
Pies descalzos sin papeles en manos de tiranos
Que infantilizan desde sus palacios de bolsillos llenos
Oleaje de pateras que amarran sus sueños a la orilla de la playa
Lágrimas negras por compañeros a los que mordió la ola
Puños ensangrentados a las puertas de la Oficina de Trabajo,
puesta de sol que no les pertenece.
Oleaje de pateras
Moscas mendigando bocas saladas
Una manta que arrope la decepción
Televisores apedreados de hambre
Centros de Acogida de puertas giratorias
Sueños rotos de cama caliente
La verdad está en los campos y no en las oficinas
Ciudad de Rascacielos
Uñas rotas de trepar faroles
Que desembocan en callejuelas de droga y sexo
Oleaje de pateras
Metros urbanos abarrotados de personas sin billete
Oficinistas que apuñalan por la espalda a campesinos
Oleaje de pateras
Bombardeo en los televisores
Apatía enraizada en los sofás
Viaje de retorno surcando mares con olas que muerden
Duelo de puertas giratorias del superviviente
Puesta de Sol que no les pertenece y vieron brillar en los palacios.
Pepa Ortiz Moreno
Escritora catalana
(Recomiendo, además, dos artículos de esta amiga y escritora La muerte de un perro andaluz y
Recuperar la memoria de Federico García Lorca con su llanto)
Soy un negro
Soy un negro,
negro como es negra la noche,
negro como los abismos de mi África.
He sido esclavo:
César me hizo limpiar sus escaleras
y lustré las botas de Washington.
He sido obrero:
con mis manos se construyeron las pirámides
e hice la argamasa del Woolworth Building.
Canté todo el camino desde África hasta Georgia.
Llevé mis tristes canciones
e interpreté ragtime.
He sido víctima:
los belgas me arrancaron las manos en el Congo,
hoy aún me linchan en Misissippi.
Soy un negro,
negro como es negra la noche,
negro, como los abismos de mi África
James Langston Hughes (1902-1967)
Poeta estadounidense
(Traducción: Esteban Salinero)
(Recomiendo, además, dos artículos de esta amiga y escritora La muerte de un perro andaluz y
Recuperar la memoria de Federico García Lorca con su llanto)
Soy un negro
Soy un negro,
negro como es negra la noche,
negro como los abismos de mi África.
He sido esclavo:
César me hizo limpiar sus escaleras
y lustré las botas de Washington.
He sido obrero:
con mis manos se construyeron las pirámides
e hice la argamasa del Woolworth Building.
Canté todo el camino desde África hasta Georgia.
Llevé mis tristes canciones
e interpreté ragtime.
He sido víctima:
los belgas me arrancaron las manos en el Congo,
hoy aún me linchan en Misissippi.
Soy un negro,
negro como es negra la noche,
negro, como los abismos de mi África
James Langston Hughes (1902-1967)
Poeta estadounidense
(Traducción: Esteban Salinero)
Comentarios