21.1.10

Canción de una amada

1. Lo sé, amada: ahora se me cae el pelo por mi vida salvaje, y me tumbo en las piedras. Me veis beber el aguardiente más barato, y camino desnudo al viento.

2. Pero hubo un tiempo, amada, en que fui puro.


3. Tuve una mujer que era más fuerte que yo, como la hierba es más fuerte que el toro: se vuelve a erguir.

4. Ella vio que yo era malo, y me amó.


5. No preguntó a dónde conducía el camino, que era su camino, y quizás iba hacia abajo. Cuando me dio su cuerpo, dijo: esto es todo. Y fue mi cuerpo.

6. Ahora ya no está en ningún lado, desapareció como una
nube cuando ha llovido, la abandoné y cayó, pues ése era su camino.

7. Pero de noche, a veces, cuando me veis beber, veo su cara, pálida en el viento, fuerte y vuelta hacia mí, y me inclino ante el viento.

(Bertolt Brecht. Versión de Jesús Munárriz y Jenaro Talens)

16.1.10

como les iba diciendo


yo soy número uno en todo
no ha habido -no hay- no habrá
sujeto de mayor potencia sexual que yo
una vez hice eyacular diecisiete veces consecutivas
a una empleada doméstica

yo soy el descubridor de Gabriela Mistral
antes de mí no se tenía idea de poesía
soy deportista: recorro los cien metros planos
en un abrir y cerrar de ojos

a lo mejor ustedes no tienen idea de nada

han de saber que yo introduje el cine sonoro en Chile
en cierto sentido podría decirse
que yo soy el primer obispo de este país
el primer fabricante de sombreros
el primer individuo que sospechó
la posibilidad de los vuelos espaciales

yo le dije al Che Guevara que Bolivia no
le expliqué con lujos de detalles
y le advertí que arriesgaba la vida

de haberme hecho caso
no le hubiera ocurrido lo que le ocurrió
¿recuerdan ustedes lo que le ocurrió al Che Guevara en Bolivia?
imbécil me decían en el colegio
pero yo era el primer alumno del curso
tal como ustedes me ven
joven-buen mozo-inteligente
genial diría yo
irresistible
con una verga de padre y señor mío
que las colegialas adivinan de lejos
a pesar de que yo trato de disimular al máximo

(Nicanor Parra)

24.12.09

hoy soñé



Hoy soñé que millones de años son transición,
Hoy soñé que el centro del daño no se acercó.
Por cada risa que debo y tú no estás,
yo sé que podré borrar lo que tú recuerdas.
Si juntos somos como Dios.

Hoy soñé que en mis manos te levanté, que eres mi voz.
Por cada risa que debo y yo no estoy.
Yo sé que podré borrar lo que tú recuerdas.

(Lucybell)

16.12.09

this great evil




This great evil.


Where's it come from?


How'd it steal into the world?


What seed, what root did it grow from?


Who's doing this?


Who's killing us?


Robbing us of life and light.


Mocking us with the sight


of what we might have known.


Does our ruin benefit the Earth?


Does it help the grass to growor the sun to shine?


ls this darkness in you, too?


Have you passed through this night?

-----------------

¿De dónde viene este mal?
¿De qué forma se instala en el mundo?
¿Cuál es su semilla, la raíz que lo hizo crecer?
¿Quién nos está matando?
¿Quién hace esto que nos arrebata la vida y la luz,
nos hace creer lo que vemos
y que eso merezca ser conocido?
¿Beneficia nuestra ruina al mundo?
¿Ayuda a que el pasto crezca o al sol resplandecer?
¿Existe esta oscuridad en tí también?
¿Pasaste ya esta noche?


(La delgada línea roja / Filme de Terence Mallick, basado en la novela de James Jones / Traducción: Esteban Salinero y Jorge Zúñiga Pavlov)

12.12.09

Espacios vacíos


¿Qué usaremos para llenar los espacios vacíos
donde existen hambrientos rugidos?
¿Deberemos cruzar a través de este mar de caras
en la búsqueda de más y más aplausos?
¿Debemos comprar una nueva guitarra?
¿Debemos conducir un auto más rápido?
¿Debemos trabajar más por las noches?
Meternos en peleas,
dejar las luces encendidas,
lanzar bombas,
hacer viajes hacia el Este,
enfermarnos,
enterrar los huesos,
destrozar hogares,
enviar flores por fono,
tomar un trago,
encogerse
¿dejar la carne?
dormir extrañamente
mantener gente como a las mascotas,
entrenar perros,
criar ratas,
llenar el ático con dinero,
enterrar un tesoro,
acumular horas de ocio,
pero nunca descansar,
y jamás dar la espalda a la pared!


What shall we use to fill the empty spaces where waves of hunger roar?
Shall we set out across this sea of faces in search of more and more applause?
Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights
Leave the lights on
Drop bombs
Do tours of the East
Contract diseases
Bury bones
Break up homes
Send flowers by phone
Take to drink
Go to shrinks
Give up meat
Rarely sleep
Keep people as pets
Train dogs
Raise rats
Fill the attic with cash
Bury treasure
Store up leisure
But never relax at all
With our backs to the Wall?

(Empty spaces / Roger Waters / Traducción: Esteban Salinero)

10.12.09

grillos del oriente


yo canto a través de los insoportables grillos
el susurro que aloja en tu oído,
la mañana que duerme en tu pecho,
la sonrisa de cigarra, si es que la tienen,
que habita en el crepúsculo;
el sordo pálpito de la noche sin que te duermas,
mientras tu levedad me soporta terca con la llave de mi ánimo
y el estruendo propio de un lobo.

aúllo, en el tierno seseo de tu palabra.
maldigo, por no haberte besado antes de nada,
antes de todo,
como cuando éramos una célula,
como cuando éramos un crepitar de fogata.

8.12.09

A un gato




No son más silenciosos los espejos

ni más furtiva el alba aventurera;

eres, bajo la luna, esa pantera

que nos es dado divisar desde lejos.


Por obra indescifrable de un decreto divino,

te buscamos vanamente;

más remoto que el Ganges y el poniente,

tuya es la soledad, tuyo el secreto.


Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano.

Has admitido, desde esa eternidad que ya es olvido,

el amor de la mano recelosa.

En otro tiempo estás.

Eres el dueño de un ámbito cerrado como un sueño.


(J.L. Borges)

A Peperina

7.12.09

transcripciones 2


bajo tu sol de oriente

todo se ha convertido

todo se convertirá:

en dos puntos lejanos

y la diagonal mía

que va como saeta,

en tu mano pequeña

que sentimos en el tiempo,

o tu alita y alado trino

que susurro en el mensaje puesto a tiempo.

todo se hará:

un puño en el cual residimos

celeste, azul, blanco en el mejor de los casos.

dos niños a los que acaricio

sangre de mi sangre

cuerpo mío, tuyo, de todos.

gritaremos, ¿verdad?

que somos, fuimos y seremos.


camino sobre el pasto

a pie desnudo, lejos

muy lejos de sombras

tan cerca de tu abrazo.

4.12.09

So why did I do it?


¿Y qué hice? Podría dar millones de respuestas, todas falsas. La verdad es que soy una malísima persona, pero eso va a cambiar, voy a cambiar. Esta es la última de una larga lista de cosas pendientes. Voy a limpiarme, a cambiar de casa, seré fuerte y escogeré mi vida. Observaré todo lo que hay alrededor. Voy a ser como ustedes: el trabajo, la familia, un enorme televisor de mierda, la lavadora, el auto, el compact disc y el abrelatas eléctrico. Buena salud, bajo colesterol, seguro dental, la hipoteca, ropa adecuada, equipaje, una suite de tres ambientes, TV digital, juegos, comida chatarra, niños, caminatas por el parque, trabajo de 9.00 a 17.00, notable en el golf, lavar el auto, sweaters a elección, la Navidad en familia, buena pensión, exenciones tributarias, limpiar las canaletas... y todo pensando siempre en el futuro, en el día en que vas a morir.

So why did I do it? I could offer a million answers, all false. The truth is that I'm a bad person, but that's going to change, I'm going to change. This is the last of this sort of thing. I'm cleaning up and I'm moving on, going straight and choosing life. I'm looking forward to it already. I'm going to be just like you: the job, the family, the fucking big television, the washing machine, the car, the compact disc and electrical tin opener, good health, low cholesterol, dental insurance, mortgage, starter home, leisurewear, luggage, three-piece suite, DIY, game shows, junk food, children, walks in the park, nine to five, good at golf, washing the car, choice of sweaters, family Christmas, indexed pension, tax exemption, clearing the gutters, getting by, looking ahead, to the day you die.

(Trainspotting / Filme dirigido por Danny Boyle, basado en la novela de Irving Welsh / Traducción: Esteban Salinero)

2.12.09

transcripciones 1


transcribo:
una vez, sólo una vez
no se fue a volar el baile
adonde ya vivía el futuro.
no te vayas,
no te llenes de calma.
una vez yo te vi,
danzando entre lumbres,
entre cabezas y caras,
pero no te recuerdo
hasta ayer o anteayer en que floreciste
a partir de una risa triste,
al nacer de una lucecita
de pasado prójimo y viejo.
allá, más allá.
una vez nos cruzamos
y creo que fue en diagonal dichosa.
una ruleta cayó en tus manos,
en las mías alguna vez.
azar le dicen,
pulcro azar,
remoto azar,
querido azar.
Free counter and web stats
 

ARQUETIPOS Y ESPLENDORES © 2008. Chaotic Soul :: Converted by Randomness